Si tienes algún tipo de relación con un país extranjero, vas a mudarte o estás haciendo negocios internacionales, es posible que en algún momento se te solicite una traducción jurada. Debes saber que hay determinados documentos que no pueden ser intercambiados de idioma por un profesional cualquiera y que no te admitirán en ningún otro formato.

Pero, ¿sabes qué es realmente una traducción jurada?, y sobre todo, ¿en qué casos va a ser necesaria? En este artículo te explicamos todo lo que debes saber sobre esta modalidad de cambio de idioma y te exponemos todas las situaciones en las que te va a ser requerida.

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada es el cambio de un documento de un idioma a otro con validez legal y de carácter oficial. Su mayor particularidad es que se lleva a cabo por parte de traductores que son previamente acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Según marca la ley en nuestro país, esta debe ser totalmente fiel al documento original y completa. Es decir, que se debe tener especial rigor a la hora de realizarla y procurar que los textos sean totalmente literales en ambos idiomas.

Tanto es así que el traductor jurado certifica que todos los textos constan en el documento final y que no se han empleado únicamente fragmentos. Lo hace con su sello y su firma, los comprobantes oficiales de que este profesional ha sido el encargado de efectuarla. Además, debe contemplar estas características:

  • La traducción jurada debe llevar el nombre y apellidos del traductor.
  • Se ha efectuado en alguno de los idiomas que están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
  • Debe constar el número traductor jurado.

La figura del traductor jurado

El traductor jurado es una figura indispensable a la hora de hacer este tipo de documentos pues, como hemos visto, necesitan de su firma y todos sus datos para tener validez. Se trata de expertos que tienen una formación específica en el idioma en el que se va a hacer el trabajo, habitualmente con una carrera en traducción e interpretación y unos conocimientos elevados en ambas lenguas.

No basta solo con tener experiencia y una buena base para ello. Resulta también imprescindible que estos profesionales cumplan con todos los requisitos impuestos por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y superen las pruebas oficiales para obtener su acreditación. 

De hecho, no todos cumplen con las exigencias para presentarse a la convocatoria del examen. Los requisitos que se proponen son los siguientes:

  • Estar en disposición de un título español de Graduado o Licenciado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente.
  • En el caso de cursar los estudios superiores en el extranjero, se debe presentar la correspondiente homologación. 
  • Tener cumplida la mayoría de edad en España.
  • Ser de nacionalidad española o bien de un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

Como se puede observar, para llegar a ser traductor jurado hay que recorrer un camino muy exigente. Esto es lo que garantiza que se cuenta con los mejores profesionales para hacer estos trabajos y que se preocuparán de que los resultados sean fieles a la realidad, verídicos y literales en lo posible.

Casos en los que las traducciones juradas son necesarias

Siempre que una persona o entidad necesite pasar un documento oficial o administrativo a otro idioma, va a requerir de una traducción jurada. Aquí te exponemos detalladamente todos estos casos.

Documentación Académica

Es uno de los casos más habituales. Cuando un estudiante español desea hacer su carrera, máster o completar su formación en un país extranjero, se le exigirá su expediente académico o sus títulos previos. Es entonces cuando debe hacer una traducción jurada de los mismos para que puedan ser comprendidos en el idioma de destino, conservando su carácter oficial. Estos son algunos ejemplos comunes:

  • Tasas de matrícula
  • Expedientes académicos
  • Títulos universitarios
  • Títulos de formación secundaria

Documentación Notarial

Los notarios son los profesionales cualificados para elevar un documento cualquiera a algo oficial o público. Hay cantidad de trámites que se hacen con ellos y que, si se necesitan en otro país, tendrán que ser entregados con una traducción jurada. Algunos de ellos son:

  • Testamentos
  • Poderes
  • Escrituras de sociedades
  • Donaciones
  • Actas

Documentación Administrativa

Los documentos personales que solicita u otorga la administración son siempre de carácter oficial y, por lo tanto, se deben traducir con este marco legal. Lo común es que se vea la necesidad de entregarlos en el momento en el que se quiere comprar una propiedad en un país extranjero, abrir cuentas bancarias o mudarse para trabajar en un nuevo destino. Estos son algunos de los más habituales:

  • Documentos de DNI
  • Certificados de matrimonio
  • Defunciones
  • Extractos bancarios
  • Certificados de nacimiento
  • Certificados de adopción
  • Antecedentes penales

Documentación Judicial

En el caso de enfrentarse a un proceso judicial del tipo que sea, se entregan a las personas involucradas una serie de documentos oficiales. Si estos se necesitan por algún motivo en el extranjero, deben ser presentados en el formato de una traducción jurada. Algunos de ellos son:

  • Denuncias
  • Sentencias
  • Actas judiciales
  • Informes periciales
  • Atestados

¿Cómo se hace una traducción jurada?

El traductor jurado va a necesitar comprobar los documentos para poder hacer su trabajo, ya que es la única forma de que garantice que estos son realmente oficiales y legales. Actualmente, es posible enviar dicho documento original o copia por email de forma sencilla, por lo que no tendrás que desplazarte necesariamente para esto.

Una vez recibido y chequeado, puede ofrecerte un plazo aproximado que necesitará para efectuar la traducción al completo, algo que puede ser necesario en el caso de documentos de gran extensión como los contratos o herencias. Te lo devolverá con su informe efectuado, con la traducción jurada anexa y con todas las credenciales mencionadas, como el sello, la firma y el número de traductor.

¿Dónde tiene validez las traducciones juradas?

Es normal que te hagas esta pregunta, ya que preocuparte por hacer una traducción jurada y que después no tenga validez en el país en el que quieres presentarla es toda una faena. Lo cierto es que tiene validez en todo el territorio español, por lo que e imprescindible si has cursado estudios en el extranjero y quieres volver al país o si has comprado propiedades fuera. También es apta en prácticamente todos los países del mundo.

Lo que puede ocurrir en algunas ocasiones es que se solicite que vaya acompañada de una Apostilla de la Haya para que se verifique la validez en determinadas instituciones. Se trata de un documento que reafirma la posición del traductor jurado como un profesional que ha sido habilitado por el Gobierno.